A propos de la traduction de la Bible
Les missionnaires ont souhaité bien vite mettre la Bible à la disposition des Africains dans leur langue maternelle. Foi et dialogue avec le Seigneur ne sont possibles que dans la langue maternelle. À l’aide de beaucoup d’Africains, on a traduit la Bible en ewe. Mais on renonça délibérément à apprendre les langues européennes aux Africains. On craignait qu’une langue globale offrît la possibilité de parler aux autres Africains et renforçât ainsi les efforts pour acquérir l’indépendance.
Pendant la traduction, les missionnaires ont eu des difficultés insoupçonnées. Par exemple, il leur manquait un mot ewe pour « l’étable » dans la traduction du récit de Noël. Mais les missionnaires gardent les chevaux à l’étable. Au lieu de « l’étable » ils ont donc écrit: « où les chevaux se trouvent » ! La première Bible complète en ewe est parue en 1911, après huit ans d´un travail acharné.
La « Bible-Pour-Un-Monde »
La « Bible-Pour-Un-Monde » en allemand, en anglais, en français et en ewe existe depuis 2006. Les enfants du Ghana et d’Allemagne ont illustré les passages bibliques. La Bible sert à se comprendre mutuellement, nous permet de jeter un regard sur les cadres de vie différents au Ghana et en Allemagne et porte l´accent sur l´existence d´une communauté mondiale des chrétiens.